VIDUI
(CONFISSÃO)
YOM
KIPUR
|
||||
ESTE VIDUI FOI IMPRESSO EM ELEVAÇÃO DA ALMA DE
Ieshua ben Doudou Z”L
Luiza bat Matilde Z”L
Meir ben Eliezer Baruch Z”L
Shandla bat Hersh Mendel Z”L
Moussa HaCohen ben Gamilla Z”L
Bentzion ben Shie Z”L
Renée bat Pauline Z”L
Léa bat Meir Z”L
Frade bat Efraim Z”L
Traduzido e Transliterado por: R’ Efraim Birbojm
BS”D
INTRODUÇÃO AO VIDUI
Yom
Kipur, o “Dia do Perdão”, é um dos dias mais sagrados para o povo judeu.
Espiritualmente, representa o dia em que D’us está mais propício a aceitar o
nosso arrependimento e a nos perdoar, pois foi justamente neste dia que Ele
perdoou o povo judeu pelo terrível pecado do bezerro de ouro. É um dia de rezas
e jejum e, pelo fato de estarmos neste dia afastados de todos os prazeres
materiais, nos elevamos e nos assemelhamos aos anjos. O Talmud (Taanit 26b)
afirma que Yom Kipur, por este aspecto de limpeza e purificação, é um dos dias
mais alegres do ano para o povo judeu.
Porém,
o serviço de Yom Kipur não se resume a apenas dizer palavras que não
entendemos, sem Kavaná (intenção) e concentração, enquanto pensamos no trabalho
da faculdade ou no projeto do escritório. O coração é a parte do corpo que está
mais suscetível às más inclinações e, portanto, é exatamente onde temos que
trabalhar para que possamos realmente nos tornar pessoas melhores.
Yom
Kipur é um dia de Teshuvá (retorno ao caminho correto). Como ensinam nossos
sábios, a Teshuvá é composta por três partes: o arrependimento sincero, o Vidui
(confissão) e o comprometimento a não voltarmos a errar. Entendemos o
arrependimento e o comprometimento de não voltar a errar, mas para que serve o
Vidui? Se D’us já conhece todas as nossas transgressões, por que é necessário
confessá-las em Yom Kipur?
A
resposta é que o ser humano tem a tendência de pensar que nunca comete erros. É
difícil assumirmos nossas falhas, pois isso fere a nossa autoestima. Preferimos
tentar sempre justificar nossos erros ou colocar a culpa nos outros, até mesmo
de forma subconsciente. Com isso, podemos viver uma vida inteira da maneira
equivocada sem nos dar conta.
É
por isso que o Vidui (confissão) é tão importante no processo de Teshuvá. O
Vidui nos ajuda a abrirmos o nosso coração, em uma reflexão verdadeira e
sincera sobre nossos erros com D’us e com o próximo. É o momento da pessoa ser
honesta com D’us e, principalmente, consigo mesma. O Vidui nos ajuda a
despertar do nosso “sono” espiritual e a quebrar a nossa insensibilidade e o
nosso orgulho. Além disso, a fala transforma ideias e emoções em coisas mais
reais e palpáveis, nos ajudando a encarar nossos desafios. Ao confessar os
erros que nos desviaram do nosso objetivo, nós estamos dando um importante
passo para redirecionar nossas vidas.
A
possibilidade dos nossos erros serem apagados como se nunca tivéssemos
transgredido é um grande milagre e uma grande bondade de D’us. Quando Ele vê
que realmente queremos voltar aos caminhos corretos, Ele remove as impurezas
dos nossos corações e nos ajuda a voltar. Apesar das portas da Teshuvá nunca se
fecharem, em Yom Kipur elas estão completamente abertas. Portanto, Yom Kipur é
um presente de D’us, pois é o dia em que podemos dizer para D’us “Sim, erramos,
assumimos, mas queremos e podemos mudar”. Em Sua misericórdia, D’us nos
responde: “Todo aquele que vem se purificar, o purificam Min Hashamaim (do Céu)”.
Que possamos aproveitar
este presente para purificarmos nossos corações.
R’ Efraim Birbojm
Eloheinu VeElohei
Avoteinu |
Nosso D’us e D’us dos nossos antepassados |
אֱלֹהֵינוּ וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ |
Ana, Tavo Lefanecha Tefilateinu |
Por favor, permita que nossa reza chegue diante de Você |
אָנָא, תָּבֹא לְפָנֶיךָ
תְּפִלָּתֵנוּ |
Veal Titalam
Mitechinatenu |
E não ignore nossas súplicas |
וְאַל
תּתְעַלַם מִתְּחֽנָתֵנוּ |
Sheein Anachnu
Azei Panim |
Pois nós não somos descarados |
שֶאֵין אֲנַחְנוּ עַזֵי
פָנֽים |
Ukeshei Oref |
e obstinados |
וּקְשֵי עֹרֶף |
Lomar
Lefanecha |
Para dizer diante de Você |
לוֹמַר לְפָנֶיךָ |
Adonai Eloheinu
VeElohei Avoteinu |
“Hashem, nosso D’us e D’us dos nossos antepassados |
יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ
וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ |
Tzadikim
Anachnu |
Nós somos justos |
צַדִּיקִים אֲנַחְנוּ |
Veló Chatanu |
e não pecamos” |
וְלֹא חָטָאנוּ. |
Aval Anachnu
Veavoteinu Chatanu |
Mas, ao contrário, nós e nossos antepassados pecamos. |
אֲבָל אֲנַחְנוּ
וַאֲבוֹתֵינוּ חָטָאנוּ. |
אָשַׁמְנוּ (ASHAMNU)
NOS
TORNAMOS CULPADOS
("Ashamá"=Culpabilidade;
“Shmamá”=aridez, jogamos para cima nossas responsabilidades).
Transgredimos
contra D’us e trouxemos desolação espiritual.
Transgredimos
intencionalmente, para o nosso benefício.
בָּגַדְנוּ (BAGADNU)
TRAÍMOS
Fomos mal-agradecidos e desleais com D’us e com o
próximo.
Pagamos o bem
com o mal.
גָּזַלְנוּ (GAZALNU)
ROUBAMOS
Comemos sem
fazer Brachá.
Usamos bens de
outros sem permissão.
Não cumprimos
nossas obrigações com as pessoas.
Roubamos a
privacidade e a dignidade das pessoas.
Nos
aproveitamos da ignorância dos outros.
דִּבַּרְנוּ
דֹֽפִי
(DIBARNU DOFI)
FALAMOS
HIPOCRISIAS E LASHON HARÁ
(Du pi = Duas bocas, isto é, pela frente falar bem, por trás falar mal;
Dofi = Parede, isto é, falsidade, hipocrisia).
Falamos mal de D’us,
duvidando da Sua justiça.
Falamos mal das
pessoas e divulgamos seus erros.
Falamos mal das
pessoas por trás.
הֶעֱוִינוּ (HEEVINU)
FIZEMOS OUTROS TRANSGREDIREM
(“Avon” = Transgressão)
Influenciamos
as pessoas para o mal com atos ou palavras.
Pervertemos
pessoas boas.
וְהִרְשַׁעְנוּ (VEHIRSHANU)
FIZEMOS
OS OUTROS COMETEREM TRANSGRESSÕES
(“Resha”
= Transgressões premeditadas)
Transformamos
pessoas boas em Reshaim (pessoas que fazem o mal com premeditação e não pela
força do Yetser Hará – Má inclinação).
זַדְנוּ (ZADNU)
TRANSGREDIMOS INTENCIONALMENTE
Transgredimos
intencionalmente e inventamos argumentos e filosofias para nos justificarmos. Com
isso, ficamos mais propensos a errar de novo (pior que “Resha”).
חָמַסְנוּ
(CHAMASNU)
EXTORQUIMOS, PEGAMOS COISAS QUE NÃO FORAM DADAS
COM VONTADE
("Chamás" = tipo de roubo, pegar à
força, mesmo pagando)
Cometemos atos
errados, mas não puníveis (ex: roubar menos de "Prutá", quantidade
mínima para que o ato seja punível por roubo).
Tiramos
vantagem dos pobres e fracos.
טָפַלְנוּ
שֶֽׁקֶר (TAFALNU SHEKER)
NOS JUNTAMOS À MENTIRA
Não apenas
vivemos na mentira, mas construímos mundos.
Trouxemos
falsidade ao nosso cotidiano.
Acusamos
falsamente outras pessoas e, para apoiar nossas mentiras, criamos mais
mentiras.
יָעַצְנוּ רָע
(IAATZNU RÁ)
ACONSELHAMOS PARA O MAL
Transgredimos a
proibição de “Lifnei Iver” (não colocar um obstáculo na frente de um cego).
Demos maus
conselhos para o nosso proveito.
Abusamos da
confiança dos outros e os levamos a prejuízos ou transgressões.
Não demos
atenção aos problemas dos outros.
כִּזַּֽבְנוּ (KIZAVNU)
FOMOS ENGANOSOS (MENTIROSOS)
“Mentirosos”:
grupo que não é recebido diante da Presença Divina.
Fizemos
promessas e não nos esforçamos para mantê-las.
Falamos e não
cumprimos, e não nos importamos.
לַצְנוּ
(LATSNU)
ESCARNEAMOS (NÃO TIVEMOS ATITUDES SÉRIAS NA VIDA)
“Palhaços”:
grupo que não é recebido diante da Presença Divina.
Ridicularizamos
pessoas honestas e justas.
Tentamos encontrar humor em tudo o que fizemos.
Destruímos
repreensões com piadas e fizemos a Teshuvá mais difícil.
O escarneio
leva à imoralidade sexual.
מָרַדְנוּ (MARADNU)
NOS REBELAMOS
Não tivemos “Emuná”
(fé).
Desafiamos a
vontade de D’us.
נִאַצְנוּ (NIATSNU)
PROVOCAMOS
Desrespeitamos D’us
e Suas Mitzvót.
Fizemos Mitzvót
com objetos roubados (por exemplo, fazer Brachá sobre uma comida que não era
nossa).
סָרַרְנוּ
(SARARNU)
NOS AFASTAMOS
Ficamos
indiferentes ao serviço de D’us.
Deixamos de
cumprir Mitzvót.
Usamos o
conforto e a prosperidade para nos afastar de D’us, ao invés de usá-los para
servi-Lo melhor.
עָוִינוּ (AVINU)
NOS TORNAMOS PERVERTIDOS
(“Taavót = Desejos)
Transgredimos
por causa de nossos cabeças pervertidas.
Justificamos a
imoralidade, a corrupção e a desonestidade.
Nos tornamos rudes
em nossas palavras e atitudes.
פָּשַׁעְנוּ (PASHANU)
AGIMOS DE FORMA INTENCIONAL
Negamos a
validade das Mitzvót.
Deixamos de
acreditar na Torá (mesmo que seja em uma pequena parte).
צָרַרְנוּ (TSARARNU)
Fizemos os outros
sofrerem
Causamos
sofrimentos (perdas financeiras ou psicológicas. Por exemplo, chamar o outro
com apelidos maldosos).
Odiamos uns aos
outros.
Não nos
importamos com o sofrimento dos outros.
קִשִּׁינוּ עֹֽרֶף (KISHINU OREF)
FOMOS
OBSTINADOS
Não mudamos os
atos, mesmo depois de receber sofrimentos.
Atribuímos
nossas dificuldades ao acaso, não associamos nossos sofrimentos às nossas
transgressões.
רָשַׁעְנוּ (RASHANU)
FOMOS
MALVADOS
Cometemos atos
que nos rotularam como “Reshaim” (malvados), tais como levantar a mão contra o
próximo, roubar ou premeditar transgressões.
שִׁחַתְנוּ (SHICHATNU)
CORROMPEMOS-NOS
Cometemos
transgressões que corromperam nosso caráter, como arrogância, raiva, falta de
caridade e imoralidade
תִּעַבְנוּ (TIAVNU)
NOS
TORNAMOS ABOMINÁVEIS
Transgredimos e
nos degradamos a ponto de nos tornarmos abomináveis aos olhos de D’us
תָּעִינוּ (TAINU)
NOS
AFASTAMOS
Por nossos maus
atos, nos afastamos de D’us.
Nos acostumamos
com o erro e tornamos a Teshuvá (retorno) mais difícil (e tudo por nossa
culpa).
תִּעְתָּֽעְנוּ (TITANU)
VOCÊ
NOS DEIXOU DESVIAR
Abusamos da
nossa livre-escolha, nos afastamos e levamos outros junto.
“Midá Kenegued
Midá” (Medida por medida): nos afastamos e D’us não nos impediu de cair.
Sarnu |
Nos desviamos |
סַרְנוּ |
Mimitzvotecha
Umimishpatecha Hatovim |
De Seus maravilhosos juízos e Mitzvót |
מֽמּֽצוֹתֶיךָ
וּמֽמּֽשׁפָּטֶיךָ הַטּוֹבֽים |
Velo Shavá Lanu |
E não ganhamos nada com isso. |
וֵלֹא שָׁוָה לָנוּ. |
Veatá Tzadik |
E Você é Justo |
וְאַתָה צַדּֽיק |
Al Kol Habá Aleinu |
Em relação a todas (as punições) que recaem sobre nós. |
עַל כּל הבָּא עָלֵינוּ. |
Ki Emet Assita |
Pois Suas ações são verdadeiras |
כּי אֱמֶת עָשֽׂיתָ |
Veanachnu Hirshanu. |
e nós pecamos maldosamente. |
וַאֲנַחנוּ הֽרְשָׁנוּ. |
Ma Nomar Lefanecha |
O que podemos dizer diante de Você, |
מַה נֹּאמַר לְפָנֶיךָ |
Ioshev Marom. |
Aquele que se senta para julgar nas alturas |
יוֹשֵׁב מָרוֹם. |
Uma Nessaper
Lefanecha |
E o que podemos falar diante de Você, |
וּמַה נְּסַפֵּר
לְפָנֶיךָ |
Shochen Shechakim |
Aquele que mora nos Céus. |
שׁוֹכֵן שְׁחָקִים. |
Haló Kol Hanistarot
Vehaniglot |
Pois tudo o que está oculto e revelado |
הֲלֹא כָּל הנִּסְתָּרוֹת
וְהַנִּגְלוֹת |
Ata Iodea |
Você sabe. |
אַתָּה יוֹדֵעַ. |
NA ORAÇÃO DE NEILÁ
(ÚLTIMA REZA DE YOM KIPUR) INTERROMPEMOS AQUI O VIDUI E CONTINUAMOS A AMIDÁ (REZA
SILENCIOSA) EM “ATÁ NOTEN”.
Atá Iodea Razei
Olam. |
Você sabe os segredos nunca revelados do mundo, |
אַתָּה יוֹדֵעַ רָזֵי
עוֹלָם. |
Vetaalumot Sitrei
Kol Chai: |
e todos os segredos de cada ser vivo. |
וְתַעֲלוּמוֹת סִתְרֵי
כָּל חָי: |
Atá Chofes |
Você verifica |
אַתָּה חוֹפֵשׂ |
Kol Chadrei Baten |
todas as câmaras do estômago |
כָּל חַדְרֵי בָטֶן |
Uvochen Klaiot
Valev. |
e examina os rins e o coração. |
וּבוֹחֵן כְּלָיוֹת
וָלֵב. |
Ein Davar Neelam
Mimeka. |
Não há nada escondido de Você |
אֵין דָּבָר נֶעְלָם
מִמֶּךָּ |
Veein Nistar
Minegued Eineicha: |
e não há nada oculto diante dos Seus olhos. |
וְאֵין נִסְתָּר
מִנֶּגֶד עֵינֶיךָ: |
|
|
|
עַל חֵטְאAl Chet -
Sobre o pecado que
pecamos diante de Ti...
Uvechen |
E, então, |
וּבְכֵן |
Iehi Ratzon Milfanecha |
Que seja a Sua vontade |
יְהִי רָצוֹן
מִלְּפָנֶיךָ |
Adonai Eloheinu |
Hashem, nosso D’us, |
יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ |
VeElohei Avoteinu |
E D’us dos nossos antepassados, |
וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ. |
Shetislach
Lanu |
Que Você nos desculpe |
שֶׁתִסְלַח
לָנוּ |
Al Kol Chatoteinu |
De todos os nossos pecados não intencionais, |
עַל כָּל
חַטֹּאתֵינוּ. |
Vetimchal Lanu |
E que Você nos perdoe |
וְתִמְחָל
לָנוּ |
Al Kol Avonoteinu |
Por todos os nossos pecados intencionais, |
עַל כָּל
עֲוֹנוֹתֵינוּ. |
Utechaper Lanu |
E que Você nos limpe |
וּתְּכַפֶּר לָנוּ |
Al Kol Peshaeinu |
Por todos os nossos pecados de rebeldia. |
עַל כָּל
פְּשָׁעֵינוּ. |
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Beones Uveratzon |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti
acidentalmente e com vontade. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּאֹנֶס וּבְרָצוֹן |
|
||
- Acidentalmente: Nos colocamos em situações que nos impediram de
cumprir as Mitzvót; ·
Racionalizamos, por causa dos nossos desejos, que
cometer um pecado era o correto; ·
Além disso, se tivéssemos méritos, D’us teria nos
protegido de pecados acidentais. - Com vontade: Pecamos por nos entregar aos desejos e vontades. |
|
||||
Veal Chet Shechatanu
Lefanecha Beimutz Halev |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti com
endurecimento do coração |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּאִמּוּץ הַלֵּב |
|
||
·
Fomos estritos onde poderíamos ter sido lenientes,
principalmente com os outros; ·
Não ajudamos os necessitados nem fizemos Chessed com
quem precisava; ·
Fomos obstinados em não admitir que estávamos errados. |
|
||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Bivli Daat |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti sem
conhecimento |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בִּבְלִי דָעַת |
|
||
·
Não nos esforçamos para conhecer as leis da Torá e
buscar entender D’us e, por isso, pecamos (pois a ignorância é a fonte de
todos os pecados); ·
A ignorância por escolha não é desculpa. |
|
||||
Veal Chet Shechatanu
Lefanecha Bevitui Sfataim |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti através
das expressões dos nossos lábios. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּבִטּוּי שְׂפָתָיִם |
|||
·
Fizemos juramentos e promessas (e muitas vezes não
cumprimos); ·
Insultamos os outros e os humilhamos; ·
Reclamamos de D’us; · Falamos besteiras e coisas sem
propósito. |
|||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Begalui Uvassater |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti em
público e secretamente. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּגָלוּי וּבַסָּתֶר |
|||
- Em público: Pecados feitos em público causam Chilul Hashem
(profanação do nome de D’us); - Secretamente: Pecados cometidos escondidos mostra que temos vergonha
das pessoas, mas não de D’us; ·
Reafirmamos para nós mesmos que se ninguém está olhando
estamos livres para pecar. |
|||||
Veal Chet Shechatanu
Lefanecha Beguilui Araiot |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti através
de imoralidades sexuais. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּגִלּוּי עֲרָיוֹת |
|||
·
Incitamos nosso desejo vendo, escutando, tocando,
cheirando, falando e pensando em coisas proibidas; ·
Fantasiamos ou realizamos imoralidades para preencher
nossos desejos ou para nos glorificar na “cultura” da nossa sociedade. |
|||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Bedibur Pé |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
utilizar de forma imprópria a fala. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּדִבּוּר פֶּה |
|||
·
Utilizamos de forma incorreta a fala, um dos maiores
presentes que D’us nos deu; ·
Falamos de maneira agressiva, machucando os outros e
causando irritação. |
|||||
Veal Chet Shechatanu
Lefanecha Bedaat Uvemirma |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti com
conhecimento e com enganação. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּדַעַת וּבְמִרְמָה |
|||
- Com conhecimento: Fizemos mal uso do nosso conhecimento, para
enganar outras pessoas. - Com enganação: Nos permitimos ser enganados pelo Yetzer Hará (Má
inclinação), que nos fez pensar que transgressões eram Mitzvót. |
|||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Beharhor Halev |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti através
dos pensamentos do coração. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּהַרְהוֹר הַלֵּב |
|||
·
Tivemos pensamentos premeditados de fazer o mal; ·
Pensamos em besteiras, em heresias e em imoralidades; ·
Pensamos coisas sagradas em locais impuros. |
|||||
Veal Chet Shechatanu Lefanecha Behonaat Rea |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti através
da injustiça com o próximo. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּהוֹנָאַת רֵעַ |
|||
·
Fomos desonestos nos negócios; ·
Causamos mal estar com nossa fala (“Honaat Devarim”); ·
Abusamos da confiança dos outros para trapacear.
|
|||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Bevidui Pé |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti através
da confissão não sincera. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּוִדּוּי פֶּה |
|||
·
Confessamos nossos pecados sem sentir remorso por
tê-los cometidos e sem termos decidido melhorar; ·
Fizemos resoluções que não vieram do coração; ·
Confessamos da boca pra fora e não com o coração. |
|||||
Veal Chet Shechatanu
Lefanecha Biveidat Znut |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti
promovendo misturas que geram promiscuidade. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בִּוְעִידַת זְנוּת |
|||
·
Participamos, com o propósito de leviandade, de
reuniões de homens e mulheres; · Conversamos em público sobre
imoralidades e relações íntimas. |
|||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Bezadon Uvishgaga |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti
intencionalmente e sem intenção. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּזָדוֹן וּבִשְׁגָגָה |
|||
- Intencionalmente: Pecamos para mostrar que somos independentes e
livres de uma Autoridade superior; - Sem intenção: Consideramos as transgressões como algo leve e não nos
cuidamos para evitá-las. ·
Mesmo a falta de conhecimento não é desculpa por nossos
erros, pois deveríamos ter estudado mais. |
|||||
Veal Chet Shechatanu
Lefanecha Bezilzul Horim Umorim |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
desprezar nossos pais e professores. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּזִלְזוּל הוֹרִים
וּמוֹרִים |
|||
·
Não demos o devido respeito àqueles que poderiam nos
guiar; ·
Os desprezamos na frente deles ou mesmo em sua
ausência; ·
Diminuimos sua autoridade e, com isso, ajudamos a
aumentar os problemas no mundo. |
|||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Bechozek Iad |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti com o uso
da força. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּחֹזֶק יָד |
|||
·
Usamos nossa força ou nossa influência (física,
política, econômica) para intimidar ou prejudizar os mais fracos; ·
Controlamos outras pessoas (o que, por si só, já é uma
transgressão); ·
Nos comportamos com orgulho, menosprezando e causando
sofrimento aos outros. |
|||||
Veal Chet Shechatanu Lefanecha Bechilul Hashem |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
profanar o nome de D’us. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּחִלּוּל הַשֵּׁם |
|||
·
Não estávamos dispostos a sacrificar a vida por D’us em
situações em que isto era requerido; ·
Transgredimos mandamentos da Torá que não nos traziam
nenhum benefício ou prazer; ·
Fizemos atos que, mesmo permitidos, diminuíram a honra
da Torá e de D’us; ·
Ignoramos o fato das pessoas nos julgarem por nossos
atos. |
|||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Betipshut Pé |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti através
de bobagens da boca. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּטִפְּשׁוּת פֶּה |
|||
·
Fizemos afirmações prejudiciais, baseadas em falta de
conhecimento; ·
Utilizamos a fala sem nenhuma necessidade. Conversas
frívolas levam a sérias consequências; ·
Fizemos Lashon Hará (malediscência) por não termos nada
melhor para fazer. |
|||||
Veal Chet Shechatanu
Lefanecha Betumat Sfataim |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti pela
impureza dos nossos lábios. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּטֻמְאַת שְׂפָתָיִם |
|||
·
Contaminamos nossa boca com palavrões e obcenidades; ·
Por não nos importarmos com a nossa dignidade e
auto-respeito, fizemos coisas abomináveis. |
|||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
BeYetser Hará |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti com o
nosso mau instinto. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּיֵצֶר הָרָע |
|||
·
Deliberadamente estimulamos o nosso desejo de cometer
pecados. Por exemplo, lendo revistas ou livros com conteúdo inapropriado; ·
Ao invés de evitar nosso mau instinto, preferimos
utilizá-lo como desculpa, com o argumento de que a tentação era forte demais. |
|||||
Veal Chet Shechatanu Lefanecha
Beiodim Uvelo Iodim |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti contra
aqueles que sabiam e contra aqueles que não sabiam (ou “com conhecimento e
sem conhecimento”). |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּיוֹדְעִים וּבְלֹא יוֹדְעִים |
|||
·
Envergonhamos e causamos danos, na frente do próximo e
muitas vezes por trás, causando sofrimentos que as pessoas não sabiam a
causa; ·
Nos comportamos mal para sermos aceitos em um grupo; ·
Fingimos ser boas pessoas para não passarmos vergonha
na frente dos outros; ·
Pedimos perdão mesmo por aqueles pecados que não temos
conhecimento e por prejuízos que causamos aos outros sem estarmos cientes. |
|||||
Veal Culam Eloha Slichot. Slach Lanu. Mechal Lanu.
Kaper Lanu. |
E por todos eles, D’us do perdão. Nos desculpe.
Nos perdoe. Nos expie. (“Nos desculpe” significa “abra mão do direito de nos punir”; “Nos
perdoe” significa “não guarde nem mesmo ressentimentos de nós”; “Nos expie”
significa “remova qualquer efeito dos nossos pecados, como se não tivéssemos
pecado”). |
וְעַל כֻּלָּם אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת. סְלַח לָנוּ. מְחַל לָנוּ. כַּפֶּר לָנוּ |
||
|
|
|
|
|
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Bechapat Shochad |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti ao
receber ou dar suborno. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּכַפַּת שֹׁחַד |
||
·
Quando subornamos uma pessoa, “forçamos” ela a fazer a
nossa vontade. Quando aceitamos suborno, nos “forçamos” a fazer a vontade dos
outros. Suborno pode ser dinheiro, um presente e até mesmo um elogio ou
favor; · Bajulamos em troca de
favores e honra, sem nem mesmo saber que estávamos subornando e sendo
subornados. |
||||
Veal Chet Shechatanu
Lefanecha Bechachash Uvechazav |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
negar e por quebrarmos promessas. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּכַחַשׁ וּבְכָזָב |
||
- Negar: Negamos falsamente algo que realmente aconteceu; - Falsidade: Quebramos promessas ou prometemos sem intenção de
cumprir. |
||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Belashon Hará |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
falarmos Lashon Hará (malediscência). |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּלָשׁוֹן הָרָע |
||
·
Falamos ou ouvimos palavras depreciativas sobre outros
judeus, que causaram danos físicos, monetários, psicológicos ou sociais (e na
maioria das vezes não ganhamos nada com isso); ·
A malediscência é proibida mesmo se o que dizemos é
verdade; ·
Nossos sábios ensinam que aquele que fala Lashon Hará
se assemelha a quem nega D’us. |
||||
Veal Chet Shechatanu
Lefanecha Belatzon |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
caçoar. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּלָצוֹן |
||
·
Ridicularizamos uma pessoa, uma Mitzvá ou qualquer
coisa que não merecia; ·
Rejeitamos críticas construtivas com piadas e escárnio; ·
Não pecamos apenas com palavras, mas também ao
gesticular de forma a ridiculizam algo ou alguém. |
||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Bemassá Uvematan |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti nas
relações comerciais. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּמַשָּׂא וּבְמַתָּן |
||
·
Inclui atos como roubo, furto, falsos pesos e medidas,
sobretaxar produtos, cobrar juros, reter penhores, etc; ·
Não fomos honestos nos negócios com os consumidores,
concorrentes e funcionários; ·
Creditamos nosso sucesso à nossa inteligência e
esforço, esquecendo que a fonte de toda a prosperidade é D’us. |
||||
Veal Chet Shechatanu
Lefanecha Bemaachal Uvemishte |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
pecar através da comida e da bebida. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּמַאֲכָל וּבְמִשְׁתֶּה |
||
·
Comemos ou bebemos coisas proibidas; ·
Não dissemos nenhuma Brachá ou não dissemos a Brachá
apropriada; ·
Comemos mais do que precisávamos; ·
Incitamos nossa parte animal ao exagerar nos prazeres
gastronômicos. |
||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Beneshech Uvemarbit |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
cobrar ou pagar juros (entre judeus). |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּנֶשֶׁךְ
וּבְמַרְבִּית |
||
·
Aquele que empresta ou pega emprestado com juros não terá
direito à Vida Eterna; ·
É uma grave proibição da Torá, e o fato do empréstimo a
juros ser algo de praxe no mercado não torna o ato permitido; ·
Também se aplica a fazer favores, que normalmente não
faríamos, para alguém que nos emprestou dinheiro ou alguém de quem queremos pegar
dinheiro emprestado. |
||||
Veal Chet Shechatanu Lefanecha Binetiat Garon |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti por nos
comportarmos externamente de forma orgulhosa. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בִּנְטִיַּת גָּרוֹן |
||
·
Nos comportamos de maneira pouco recatada nas roupas e
nos gestos, tentando sempre chamar a atenção; ·
Fomos arrogantes e andamos de “nariz empinado”, apesar
de saber que D’us odeia os orgulhosos; ·
Nossa
necessidade de demonstrar superioridade nos fez praticar maus atos. |
||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Besikur Ain |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
olharmos coisas proibidas. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּשִׂקּוּר עָיִן |
||
·
Utilizamos mal nossos olhos, para olhar coisas que
despertaram nosso desejo; ·
Fomos invejosos; ·
Fomos curiosos com coisas que não nos diziam respeito; |
||||
Veal Chet Shechatanu Lefanecha Bessiach
Siftoteinu |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti pela fala dos
nossos lábios. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּשִׂיחַ
שִׂפְתוֹתֵינוּ |
||
·
Rezamos da boca para fora, sem concentração; ·
Falamos durante as rezas; ·
O silêncio nos incomodou, então falamos coisas inúteis
e proibidas; ·
Não
pensamos antes de falar. |
||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Beeinaim Ramot |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti com um
olhar que demonstra orgulho. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּעֵינַיִם רָמוֹת |
||
·
Nos sentimos superiores e menosprezamos os outros; ·
Olhamos
“para cima” e não nos preocupamos com os outros. |
||||
Veal Chet Shechatanu Lefanecha Beazut Metzach |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
descaramento. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּעַזּוּת מֶצַח |
||
·
Fomos insolentes, não sentimos vergonha de cometer atos
questionáveis na presença dos outros, dificultando nosso arrependimento; ·
Apesar da vergonha ser algo vital
e uma característica inerente da alma de um judeu, não sentimos vergonha em relação a D’us nem em
relação aos Sábios. |
||||
|
|
|
|
|
Veal Culam Eloha Slichot. Slach Lanu. Mechal Lanu.
Kaper Lanu. |
E por todos eles, D’us do perdão. Nos desculpe.
Nos perdoe. Nos expie. (“Nos desculpe” significa “abra mão do direito de nos punir”; “Nos
perdoe” significa “não guarde nem mesmo ressentimentos de nós”; “Nos expie”
significa “remova qualquer efeito dos nossos pecados, como se não tivéssemos
pecado”). |
וְעַל כֻּלָּם אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת. סְלַח לָנוּ. מְחַל לָנוּ. כַּפֶּר לָנוּ |
||
|
||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Bifrikat Ol |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti por tirarmos
Seu jugo de nossas costas. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בִּפְרִיקַת עוֹל |
||
·
Rejeitamos as Mitzvót; ·
Nos esquivamos das nossas obrigações e deixamos que
caíssem sobre os outros; ·
Nos
insubordinamos contra D’us. |
||||
Veal Chet Shechatanu
Lefanecha Biflilut |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti em
assuntos judiciais. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בִּפְלִילוּת |
||
·
Como juízes ou testemunhas, corrompemos o julgamento; ·
Não julgamos os outros favoravelmente; ·
Não demos o benefício da dúvida; ·
Julgamos os outros rapidamente e sem provas suficientes; ·
Julgamos D’us
e O consideramos “culpado” por não nos tratar como pensávamos que Ele
deveria. |
||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Bitzdiat Rea |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
enganarmos os outros. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בִּצְדִיַּת רֵעַ |
||
·
Utilizamos métodos ocultos para prejudicar os outros; ·
Manipulamos as pessoas; ·
Aproveitamos
as fraquezas dos outros para o nosso próprio benefício. |
||||
Veal Chet Shechatanu
Lefanecha Betzarut Ain |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
sermos mesquinhos. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּצָרוּת עָיִן |
||
·
Nos sentimos mal com o sucesso dos outros; ·
Fomos mesquinhos; ·
Deixamos de fazer favores porque sabíamos que nossos
bons atos não se tornariam públicos; ·
Não lidamos com as pessoas de maneira amigável. |
||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Bekalut Rosh |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
sermos levianos e irresponsáveis. |
עַל חֵטְ עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּקַלּוּת
רֹאשׁ |
||
·
Não tratamos coisas sagradas com o devido respeito; ·
Fomos fúteis, e nossa falta de seriedade nos conduziu à
imoralidade; ·
A futilidade por si só é um pecado e leva a outros
pecados mais graves; ·
Não
pensamos seriamente nas nossas obrigações na vida. |
||||
Veal Chet Shechatanu
Lefanecha Bekashiut Oref |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
sermos teimosos. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּקַשְׁיוּת עֹרֶף |
||
·
Não ouvimos as repreenções e as críticas construtivas; ·
Deixamos de aprender com as punições Divinas ao
considerar doenças, sofrimentos, perdas financeiras e vergonha como meras
coincidências; ·
Nos
tornamos obstinados e perdemos nossa objetividade por causa dos nossos fortes
desejos. |
||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Beritzat Raglaim Lehará |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
corrermos para cometer pecados. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּרִיצַת רַגְלַיִם
לְהָרַע |
||
·
Transgredimos ao, além de cometer uma transgressão,
fazê-la com rapidez e alegria; ·
Ao invés
de lutar contra a vontade de transgredir, corremos para saciar nossos
desejos. |
||||
Veal Chet Shechatanu Lefanecha
Birechilut |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
fofocarmos (mesmo se for verdade). |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בִּרְכִילוּת |
||
·
Jogamos as pessoas umas contra as outras, dizendo que
uma falou sobre a outra, causando ódio ou mal estar entre amigos; ·
Causamos
desconforto ao revelar segredos e espalhar histórias. |
||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Bishvuat Shav |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti por
jurarmos em vão. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בִּשְׁבוּעַת שָׁוְא |
||
·
Desrespeitamos a honra de D’us utilizando Seu nome em
juramentos tolos ou falsos; ·
Transgredimos em 4 categorias: Fizemos um juramento
para afirmar algo óbvio; Fizemos um juramento para
negar algo óbvio; Fizemos um juramento de não
cumprir uma Mitzvá; Fizemos um juramento de realizar
algo impossível. |
||||
Veal Chet Shechatanu
Lefanecha Bessinat Chinam |
E sobre o pecado que pecamos diante de Ti pelo ódio gratuito. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּשִׂנְאַת חִנָּם |
||
·
Odiamos as pessoas, ao invés de odiar o erro que elas
cometeram; ·
Sentimos
ódio gratúito pelos outros (“não fomos com a cara” de alguém); ·
O ódio
gratúito foi a causa da destruição do nosso Templo e é, até hoje em dia, a
fonte de incontáveis brigas e problemas. |
||||
Al Chet Shechatanu Lefanecha
Bitsumet Iad |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti ao estender a mão. |
עַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בִּתְשׂוּמֶת יָד |
||
·
Endurecemos nosso coração e nos recusamos a emprestar
dinheiro a quem necessitava; ·
Transgredimos em várias áreas de relações monetárias:
negócios, empréstimos, sociedades, etc; ·
Não pagamos nossas dívidas ou não devolvemos objetos
emprestados. |
||||
Veal Chet Shechatanu
Lefanecha Betimhon Levav |
Sobre o pecado que pecamos diante de Ti pela confusão do coração. |
וְעַל חֵטְא שֶׁחָטָאנוּ לְפָנֶיךָ בְּתִמְהוֹן לֵבָב |
||
·
Duvidamos
da autoridade dos Sábios, das bases da fé Judaica e da aplicabilidade das
leis judaicas no mundo moderno; ·
Ao invés
de buscar as respostas, guardamos as dúvidas, enfraquecendo nossa Emuná; ·
Deixamos
de enxergar que D’us estava por trás dos nossos problemas, nos mostrando que
deveríamos melhorar. |
||||
|
|
|
|
|
Veal Culam Eloha Slichot. Slach Lanu. Mechal Lanu.
Kaper Lanu. |
E por todos eles, D’us do perdão. Nos desculpe.
Nos perdoe. Nos expie. (“Nos desculpe” significa “abra mão do direito de nos punir”; “Nos perdoe”
significa “não guarde nem mesmo ressentimentos de nós”; “Nos expie” significa
“remova qualquer efeito dos nossos pecados, como se não tivéssemos pecado”). |
וְעַל כֻּלָּם אֱלוֹהַּ סְלִיחוֹת. סְלַח לָנוּ. מְחַל לָנוּ. כַּפֶּר לָנוּ |
||
VEAL CHATAIM – וְעַל
חֲטָאִים
E sobre os pecados que nós estamos obrigados sobre
eles...
Veal Chataim Sheanu Chaiavim Aleichem Olá |
Pelos pecados que nós estamos obrigados sobre
eles a trazer uma oferenda de Olá (elevação) |
וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ חַיָבִים עֲלֵיהֶם
עוֹלָה |
A oferenda de Olá é trazida pelos seguintes motivos: a) Por não ter cumprido qualquer Mitzvá positiva (por exemplo, não
colocar Tefilin ou não respeitar os pais). b) Por pensamentos pecaminosos. |
||
Veal Chataim Sheanu Chaiavim
Aleichem Chatat |
Pelos pecados que nós estamos obrigados sobre
eles a trazer uma oferenda de Chatat |
וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ
חַיָבִים עֲלֵיהֶם חַטָּאת |
A oferenda de Chatat é trazida como expiação pela transgressão
não-intencional de qualquer uma das 43 transgressões específicas que, se
cometidas intencionalmente, são punidas com “Karet” (desligamento espiritual). Por exemplo, quebrar as leis de Shabat e comer Chametz em Pessach. |
||
Veal Chataim Sheanu Chaiavim
Aleichem Korban Olê Veiored |
Pelos pecados que nós
estamos obrigados sobre eles a trazer uma oferenda de Olê ve Iored (sobe e desce) |
וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ
חַיָבִים עֲלֵיהֶם קָרְבַּן עוֹלֶה וְיוֹרֵד |
Esta oferenda “flutuante” varia de valor de acordo com o status
financeiro da pessoa, isto é, quanto mais rica a pessoa, maior o valor da
oferenda. É trazida por 6 transgressões específicas, entre elas jurar
falsamente, intencionalmente ou não, para negar que tenha testemunhado algo. |
||
Veal Chataim Sheanu Chaiavim
Aleichem Asham Vadai Vetalui |
Pelos pecados que nós estamos obrigados sobre
eles a trazer uma oferenda de Asham Vadai Vetalui (pecado feito com certeza
ou pecado incerto) |
וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ
חַיָבִים עֲלֵיהֶם אָשָׁם וַדַּאי וְתָלוּי |
A oferenda de Asham Vadai é trazida por 5 tipos específicos de transgressões,
sendo a mais comum negar, sob juramento, a obrigação de pagar uma dívida ou a
posse do dinheiro ou propriedade de outros. A oferenda de Asham Talui é trazida por uma possível violação não
intencional de qualquer uma das 43 transgressões específicas que, se
cometidas intencionalmente, são punidas com “Karet” (como no Chatat), mas
somente quando há uma incerteza se violou ou não a proibição. Por exemplo, a
pessoa tinha dois pedaços de gordura, um permitido e um proibido, e a pessoa
come um deles sem saber qual era permitido. |
||
Veal Chataim Sheanu Chaiavim
Aleichem Makat Mardut |
Pelos pecados pelos quais somos punidos pelo
Tribunal Rabínico com chicotadas |
וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ
חַיָבִים עֲלֵיהֶם מַכַּת מַרְדּוּת |
A punição de chicotadas aplicada pelo Beit Din (Tribunal Rabínico) foi
instituída para cobrir qualquer brecha que os sábios considerassem necessário
proteger. Exemplos: Não cumprir qualquer uma das Mitzvót positivas, tais como
colocar Tefilin, ou transgredir proibições impostas pelos sábios da Torá,
tais como pedir para um não-judeu realizar trabalhos no Shabat. |
||
Veal Chataim Sheanu Chaiavim
Aleichem Malkut Arbaim |
Pelos pecados pelos quais somos punidos pela Torá
com 40 chicotadas. |
וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ
חַיָבִים עֲלֵיהֶם מַלְקוּת אַרְבָּעִים |
A pessoa era punida com 40 chicotadas como expiação pela transgressão
intencional de um dos 207 mandamentos negativos específicos, desde que a
transgressão tivesse sido presenciada por duas testemunhas e precedida de uma
advertência apropriada. Por exemplo, comer carne de porco ou vestir uma roupa
que contenha Shaatnez (mistura de lã e linho). |
||
Veal Chataim Sheanu Chaiavim
Aleichem Mitá Bidei Shamaim |
Pelos pecados pelos quais somos punidos com Morte
Celestial. |
וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ
חַיָבִים עֲלֵיהֶם מִיתָה בִּידֵי שָׁמָיִם |
A Morte Celestial, que implica em encurtamento da vida, é aplicada para
algumas transgressões específicas, tais como desprezar os mandamentos
rabínicos ou desperdiçar (intencionalmente) o sêmen. |
||
Veal Chataim Sheanu Chaiavim
Aleichem Karet Vaariri |
Pelos pecados pelos quais somos punidos com “Karet”
e “Ariri” |
וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ
חַיָבִים עֲלֵיהֶם כָּרֵת וַעֲרִירִי |
O “Karet” (desligamento espiritual) e o “Ariri” (esterilidade) são
aplicados pela violação intencional de uma das 36 transgressões específicas,
tais como comer em Yom Kipur, comer Chametz em Pessach, quebrar as leis de
Shabat ou envergonhar a Torá ao menosprezar os estudantes de Torá e as
pessoas dedicadas ao cumprimento das Mitzvót (esta última transgressão também
pode causar a perda da Vida Eterna). |
||
Veal Chataim Sheanu Chaiavim
Aleichem Arba Mitot Beit Din |
Pelos pecados pelos quais somos punidos pelo
Tribunal Rabínico com pena de morte através de uma destas 4 formas: |
וְעַל חֲטָאִים שֶׁאָנוּ
חַיָבִים עֲלֵיהֶם אַרְבַּע מִיתוֹת בֵּית דִּין |
(A pena de morte só podia ser aplicada se a
transgressão fosse presenciada por duas testemunhas e o trangressor tivesse
sido devidamente advertido, antes de cometer a transgressão, sobre a
gravidade do que estava fazendo. Desde a destruição do Segundo Templo as
penas de morte não podem mais ser aplicadas por um Tribunal Rabínico. Porém,
o Talmud (Torá Oral) nos ensina que D’us tem Suas maneiras de punir o
transgressor exatamente da maneira que ele deveria ter sido punido pelo
Tribunal. Por exemplo, uma pessoa que deveria ser punida com estrangulamento
pode morrer por falta de ar ou afogamento). |
||
Skilá |
Apedrejamento |
סְקִילָה |
(Por exemplo, por não guardar o Shabat) |
||
Srefá |
Queimados |
שְׂרֵפָה |
(Por exemplo, por alguns tipos de relações ilícitas) |
||
Hereg |
Decapitação |
הֶרֶג |
(Por exemplo, por assassinato) |
||
Vechenek |
Por estrangulamento |
וְחֶנֶק |
(Por exemplo, por adultério) |
Al Mitzvot Assê |
Por (não termos cumprido) qualquer Mitzvá positiva |
עַל מִצְוֹת עֲשֵׂה |
Ve Al
Mitzvat Ló Taassê |
E por (termos transgredido) qualquer Mitzvá negativa. |
וְעַל מִצְוַת לֹא
תַעֲשֵׂה |
Bein Sheiesh
Ba Kum Assê |
Tanto se (esta transgressão) puder ser corrigida através de um ato (por
exemplo, devolver um objeto roubado) |
בֵּין שֶׁיֶשׁ בָּהּ קוּם
עֲשֵׂה |
Uvein Sheein
Ba Kum Assê |
Quanto se não puder ser corrigida através de nenhum ato (como na grande
maioria das transgressões). |
וּבֵין שֶׁאֵין בָּהּ קוּם עֲשֵׂה, |
|
|
|
Et Shegluim Lanu |
Aqueles (pecados) revelados para nós |
אֶת שֶׁגְּלוּיִם לָנוּ |
Veet Sheeinam
Gluim Lanu |
E aqueles não revelados para nós. |
וְאֶת שֶׁאֵינָם גְּלוּיִם לָנוּ. |
Et Shegluim Lanu |
Aqueles (pecados) revelados para nós, |
אֶת שֶׁגְּלוּיִם לָנוּ |
Kvar Amarnum
Lefanecha |
Já os dissemos diante de Você |
כְּבָר אֲמַרְנוּם
לְפָנֶיךָ |
Vehodinu Lechá
Aleichem. |
E já os confessamos a Você |
וְהוֹדינוּ לְךָ
עֲלֵיהֶם. |
Veet Sheeinam
Gluim Lanu |
E aqueles (pecados) não revelados para nós, |
וְאֶת שֶׁאֵינָם
גְּלוּיִם לָנוּ |
Lefanecha Hem
Gluim Viiduim |
Diante de Você eles estão revelados e conhecidos |
לְפָנֶיךָ הֵם גְּלוּיִם וִידוּעִים |
Kadavar Sheneemar |
Como está escrito: |
כַּדָּבָר שֶׁנֶּאֶמַר |
Hanistarot
La Adonai Eloheinu |
“Os ocultos são (somente revelados) para Hashem, nosso D’us |
הַנִּסְתָּרֹת לַיְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ |
Vehaniglot |
E os revelados |
וְהַנִּגְלֹת |
Lanu Ulevanenu
Ad Olam |
(são revelados) para nós e para os nossos filhos para sempre |
לָנוּ וּלְבָנֵינוּ עַד
עוֹלָם |
Laassot Et Kol
Divrei HaTorá Hazot |
Para cumprir todas as palavras desta Torá”. |
לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה
הַזֹאת׃ |
Ki Atá
Salchan Leisrael |
Pois Você é Quem desculpa o povo de Israel |
כִּי אַתָּה סָלְחָן לְיִשְׂרָאֵל |
Umachalan Leshivtei
Yeshurun |
E Quem perdoa as tribos de Yeshurun |
וּמָחֳלָן לְשִׁבְטֵי
יְשֻׁרוּן |
Bechol Dor Vador. |
Em todos as gerações. |
בְְּכָל דּוֹר וָדוֹר. |
Umibaladecha |
E, fora Você, |
וּמִבַּלְעָדֶיךָ |
Ein Lanu Melech Mochel Vessoleach |
Nós não temos nenhum outro Rei que perdoa e desculpa, |
אֵין לָנוּ מֶלֶךְ מוֹחֵל וְסוֹלֵחַ |
Ela Ata. |
Somente Você. |
אֶלָּא אָתָּה. |
|
|
|
Elohai, Ad Sheló
Notzarti |
D’us, antes de eu ter sido criado |
אֱלֹהַי‚ עַד שֶׁלֹּא נוֹצַרְתִּי |
Eini Kedai |
Eu não tinha méritos (para ser criado). |
אֵינִי כְדַאי |
Veachshav Shenotzarti |
E agora que eu fui criado, |
וְעַכְשָׁו שֶׁנוֹצַרְתִּי |
Keilu Ló Notzarti |
É como se eu não tivesse sido criado. |
כְּאִלּוּ לֹא נוֹצַרְתִּי |
Afar Ani Bechaiai |
Eu sou como o pó enquanto eu estou vivo, |
עָפָר אֲנִי בְּחַיָי |
Kal Vachomer
Bemitati |
Mais ainda quando eu estiver morto. |
קַל וָחֹמֶר
בְּמִיתָתִי |
Harei Ani Lefanecha |
Eis que eu estou aqui, diante de Você |
הֲרֵי אֲנִי לְפָנֶיךָ |
Kikli Male Bushá
Uchlimá |
Como um utensílio cheio de vergonha e humilhação. |
כִּכְלִי מָלֵא בוּשָׁה וּכְלִמָּה |
|
|
|
Iehi Ratzon Milfanecha |
Que seja a Tua vontade, |
יְהִי רָצוֹן
מִלְּפָנֶיךָ |
Adonai Elohai |
Hashem, meu D’us |
יְהֹוָה אֱלֹהַי |
VeElohei
Avotai |
E D’us dos meus antepassados, |
וֵאלֹהֵי אֲבוֹתַי |
Sheló Echetá
Ód |
Que eu não peque mais, |
שֶׁלֹּא אֶחֱטָא עוֹד |
Umá Shechatati
Lefanecha |
E o que eu já pequei diante de Você, |
וּמַה שּׁחָטָאתִי לְפָנֶיךָ |
Mechok Berachamecha
Harabim |
Apague através da Sua abundante misericórdia |
מְחָק בְּרַחֲמֶיךָ
הָרַבִּים |
Aval Ló Al Idei |
Mas não através |
אֲבָל לֹא עַל יְדֵי |
Issurim Vachalaim
Raim: |
De sofrimentos e de doenças severas. |
יִסּוּרִים וָחֳלָיִם
רָעִים׃ |
Elohai, |
Meu D’us, |
אֱלֹהַי, |
Netzor Leshoni
Merá |
Guarde minha língua do mal |
נְצוֹר לְשׁוֹנִי מֵרָע |
Usfatai Midaber
Mirma |
E meus lábios de dizer falsidades |
וּשְׂפָתַי מִדַּבֵּר
מִרְמָה |
Velimkalelai
Nafshi Tidom |
E para aqueles que me amaldiçoam, que minha alma se cale |
וְלִמקַלְלַי נַפְשִׁי
תִדּוֹם |
Venafshi Keafar
Lacol Tihie. |
E que minha alma seja como o pó diante de todos. |
וְנַפְשִׁי כֶּעָפָר לַכֹּל תִּהְיֶה. |
Petach Libi Betoratecha |
Abra meu coração para Sua Torá |
פְּתַח לִבִּי
בְּתוֹרָתֶךָ |
Uvemitzvotecha
Tirdof Nafshi |
E que minha alma corra atrás de Suas Mitzvót |
וּבְמִצְוֹתֶיךָ תִּרדוֹף נַפְשׁי |
Vechol Hachoshvim
Alai Raá |
E todos aqueles que planejam o mal contra mim |
וְכָל הַחוֹשְׁבִים
עָלַי רָעָה |
Mehera Hafer
Atzatam |
Rapidamente anule seus planos |
מְהֵרָה הָפֵר עֲצָתָם |
Vekalkel Machashavtam. |
E destrua seus pensamentos. |
וְקַלְקֵל
מַחֲשַׁבְתָּם: |
Assê Lemaan
Shemecha |
Faça pelo Seu nome |
עֲשֵׂה לְמַעַן שְׁמֶךָ |
Assê Lemaan
Ieminecha |
Faça pela Sua mão direita |
עֲשֵׂה לְמַעַן
יְמֽינֶךָ |
Assê Lemaan
Kedushatecha |
Faça pela Sua santidade |
עֲשֵׂה לְמַעַן קְדֻשָּׁתֶךָ |
Asse Lemaan
Toratecha |
Faça pela Sua Torá |
עֲשֵׂה לְמַעַן
תּוֹרָתֶךָ. |
Lemaan Iechaltzun
Iedidecha |
Para que Seus queridos sejam libertados |
לְמַעַן יֵחָלְצוּן יְדִידֶיךָ |
Hoshia Ieminchá
Vaaneni |
Salve com Sua mão direita e me responda |
הוֹשִׁיעָה יְמִינְךָ
וַעֲנֵנִי. |
Iehiu Leratzon |
Que encontre favor |
יִהְיוּ לְרָצוֹן |
Imrei Pi |
As expressões da minha boca |
אִמְרֵי פִי |
Veheguion Libi |
E os pensamentos do meu coração |
וְהֶגְיוֹן לִבּֽי |
Lefanecha |
Diante de Você |
לְפָנֶיךָ |
Adonai Tzuri
Vegoali |
Hashem, minha Rocha e meu Redentor. |
יְהֹוָה צוּרִי וְגוֹאֲלִי |
Osse Hashalom
Bimromav |
Aquele que faz a paz nas Suas alturas |
עֹשֶׂה הַשָׁלוֹם בִּמְרוֹמָיו |
Hu Iaasse Shalom
Aleinu |
Que Ele possa fazer a paz sobre nós |
הוּא יַעֲשֶׂה שָׁלוֹם עָלֵינוּ |
Ve Al Col
Israel |
E sobre todo Israel |
וְעַל כָּל יִשְׂרָאֵל |
Veimru Amén |
E digamos Amén |
וְאִמְרוּ אָמֵן: |
Iehi Ratzon Milfanecha |
Que seja a Tua vontade |
יְהִי רָצוֹן מִלְּפָנֶיךָ |
Adonai Eloheinu |
Hashem, nosso D’us, |
יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ |
Veelohei Avoteinu |
E D’us dos nossos antepassados, |
וֵאלֹהֵי אֲבוֹתֵינוּ, |
Sheibane
Beit-Hamikdash |
Que seja construído o Templo Sagrado |
שֶיִּבָּנֶה בֵּית הַמִּקְדָּשׁ |
Bimhera Beiameinu |
Rapidamente e nos nossos dias |
בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ |
Veten Chelkenu
Betoratecha |
E nos dê a nossa porção da Tua Torá |
וְתֵן חֶלְקֵנוּ בְּתוֹרָתֶךָ |
Vesham
Naavadecha Beirá |
E lá (no Templo Sagrado) Te serviremos com temor |
וְשָׁם נַעֲבָדְךָ בְּיִרְאָה |
Kimei Olam Uchshanim
Kadmoniot |
Como antigamente e como nos dias anteriores. |
כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמֹניּוֹת׃ |
Vearvá La Adonai |
E que sejam agradáveis para D’us |
וְעָרְבָה לַיהֹוָה |
Minchat Yehuda
Virushalaim |
As oferendas de Yehudá e Yerushalaim |
מִנְחַת יְהוּדָה וִירוּשָׁלָיִם |
Kimei Olam Uchshanim
Kadmoniot |
Como antigamente e como nos dias anteriores. |
כִּימֵי עוֹלָם וּכְשָׁנִים קַדְמֹניּוֹת׃ |
Nenhum comentário:
Postar um comentário
Por favor, deixe aqui a sua pergunta ou comentário sobre o texto da Parashá da semana. Retornarei o mais rápido possível.